po и mo файлы, небольшой хэлп в помощь

Тема в разделе "Wordpress", создана пользователем iMateo, 23 фев 2013.

  1. iMateo

    iMateo

    Регистрация:
    23 фев 2013
    Сообщения:
    21
    Симпатии:
    2
    Писал у себя в блоге когда-то, вам пригодится точно, кто английские темы себе ставит.
    Суть проблемы - часто и густо ангельские темы или не переведены на русский или переведены криво автоматом.
    Выкладываю гайд, как руссифицировать темы западных компаний разработчиков.
     
    Rrrichard нравится это.
  2. DionisCR

    DionisCR

    Регистрация:
    17 фев 2013
    Сообщения:
    108
    Симпатии:
    57
    Всю жизнь пользовался обычными текстовыми редактором, вроде Notepad++ но так-то покультурнее будет, конечно. Дополнительных глюков не обнаружено? Кодировка или ещё что? Не хочется начать переводить и потом так попасть, потратив время...
     
  3. instyle

    instyle

    Регистрация:
    7 фев 2013
    Сообщения:
    174
    Симпатии:
    92
    Вы можете переводить и создавать темы .mo файлов с помощью плагина.

    Codestyling Localization
    http://wordpress.org/extend/plugins/codestyling-localization/
    Это очень полезный плагин для перевода темы и плагины Wordpress. Я лично развертывания часто.
     
  4. iMateo

    iMateo

    Регистрация:
    23 фев 2013
    Сообщения:
    21
    Симпатии:
    2
    А тут вроде не поможет Notepad++. Один файлик редактируется блокнотом, а второй - нет, он бинарный! Редактор, который я упоминал в статье специально для этого и разработан, чтобы после сохранения одного (текстового файла) сразу компилировать второй - бинарый. Тут уже никакой текстовый редактор не поможет.

    P.S. Глюков никаких не замечал. Скорее всего по причине того, что там и глючить то нечему ))
     
  5. seobro

    seobro

    Регистрация:
    25 фев 2013
    Сообщения:
    81
    Симпатии:
    7
    У меня с этим не возникло никакой проблемы... Галочка по умолчанию стояла, где надо и все работало как надо. НО...

    Так, как в выбранном шаблоне изначально не было папки language, Codestyling Localization не помог с первого раза.
    Я брал файл default.po из каталога темы, редактировал его через Poedit, компилировал два наших языковых файла ru.RU.po ru_RU.mo и загружал в созданную мной папку language. Затем снова подключал к делу Codestyling Localization и вуаля: он нашел еще с три сотни не переведенных строк! Дальше редактировал все вручную через уже Codestyling Localization.
     
  6. seobro

    seobro

    Регистрация:
    25 фев 2013
    Сообщения:
    81
    Симпатии:
    7
    Но после полного редактирования всех строк вручную перевод не подключался (под дня потратил). Едва не началась паника. :furious:. Но потом просто перенес файлы ru.RU.po ru_RU.mo обратно в каталог темы, а папку language удалил - и все заработало!:dance: Вот такие манипуляции.
     
  7. seobro

    seobro

    Регистрация:
    25 фев 2013
    Сообщения:
    81
    Симпатии:
    7
    Из личного опыта тыка по переводу темы опишу простой нюанс, который стоил мне несколько часов затраченных на неэффективные действия..
    В общем, при адаптации шаблона под свою тематику не стоит спешить с его полным переводом, ибо потом, 100% много строк нужно будет перевести заведомо НЕ дословно и править придется второй раз.
    Для кого-то сие очевидно, но кому-то еще этот совет сможет быть полезным и сохранить драгоценное время.
     
  8. angur

    angur

    Регистрация:
    21 окт 2013
    Сообщения:
    20
    Симпатии:
    1
    Давно работаю с локализацией сайтов. По моему мнению, лучший инструмент не только для WP - Rosseta.

    А как комплексное решение идеально подойдет WPML.
     
  9. seobro

    seobro

    Регистрация:
    25 фев 2013
    Сообщения:
    81
    Симпатии:
    7
    - впервые слышу.

    - а этот буду использовать, проверено.